Відповідь 1:
  • Gomen (ne) - скорочена - і, таким чином, (набагато) більш неофіційна - версія gomen nasai 御 免 な さ い, ввічлива імперативна форма дієслова menzuru 免 ず る («пощадити», «вибачити», «перемогти» когось) . Формальність має тип sonkeigo 尊敬 語, або піднесення іншої людини (на відміну від kenjōgo 謙 譲 語, де ви опускаєтесь / принижуєтесь) .Sumimasen буквально означає "недостатньо" або "не кінець" ) ", Маючи на увазі, що як би ви не вибачалися за те, що ви зробили їм (або дякували іншій особі за те, що вони зробили для вас), цього буде недостатньо. Формальність є "нейтральним" типом teineigo 語 語, який не містить жодної інформації про відносне становище жодної сторони.

Гомен не дуже неформальний / знайомий через відсутність належного закінчення та додавання частинки пе. Він призначений для використання між близькими друзями та родиною; тільки незнайомця, якщо вони маленька дитина.

З іншого боку, Сумімасен незручний у близьких стосунках, і його (безпечно) використовують для незнайомців.


Відповідь 2:

Це в основному рівень ввічливості. Гомен - це коли ти з друзями. Суман також працює.

Sumimasen - це для незнайомих людей чи людей, яких ви шануєте. Ви, мабуть, не скажете gomenne зі своїм вчителем. Ви б використовували "Sumimasen".

Японія зазвичай розуміє по відношенню до іноземців, але якщо японці змішать це, не вибачившись негайно, вони можуть зриватися. Якщо ваші друзі ближче і вони очікують від вас певного рівня японців, вони можуть вас лаяти. Коли ви сумніваєтесь, дотримуйтесь ввічливої ​​форми, якщо друг не скаже, що не використовуйте її.